用途別!翻訳ツールはこう使い分けるのがいちばん楽

ツール

「とりあえず全部DeepLに突っ込んでる」って人、多いと思うんだけど、実はちょっと使い分けるだけで“変な日本語”が減るし、作業も早くなるのよ。
ここでは

  1. Google翻訳
  2. DeepL
  3. ブラウザ翻訳(Chromeとかの右クリック翻訳)
  4. おまけ:会議・字幕のリアルタイム翻訳
    この4種類を「これのときはこれ!」で決めていくわね。

Google翻訳:とりあえず意味を知りたいときの即席ラーメン

向いてる用途

  • すぐ意味が知りたいだけ
  • いろんな言語が混ざってる
  • スマホでもPCでもサッとやりたい

Google翻訳の強みは「とりあえずもう訳してくれるから黙って見て」というスピード感。対応言語も多いから、英語以外(スペイン語とか東南アジアの言語とか)が混ざってても、とりあえず読める形にしてくれる。

使い方のコツ

  • おかしい日本語が出たら、元の文を短くしてもう一回投げる
  • 固有名詞(サービス名とか会社名)は訳させない
  • スマホアプリのカメラ翻訳も地味に便利(PDFや画像に強い)

「意味がわかればそれでいい」「今すぐ読みたい」ならGoogle。味噌汁レベルの手軽さ。


DeepL:きれいな日本語で出したいときのちょっといいやつ

向いてる用途

  • メールの文面をちゃんとした日本語にしたい
  • ブログや資料に載せる文を訳したい
  • 英語→日本語/日本語→英語がメイン

DeepLはとにかく日本語がなめらか。ちょっとした接続詞とか、語尾の雰囲気が人間寄りになるから、そのままコピペしてもバレにくい。
ただし「ページまるごと」を一瞬でやるのはそこまで得意じゃないから、“文単位で磨く”ときに使うのが正解。

使い方のコツ

  • 長すぎる文は2~3文に分けて送ると精度が上がる
  • 出てきた日本語の固有名詞だけ自分で直す
  • 日本語→英語もわりと自然だから、返信メールにも使える

「ちょっと上品にして」ってときはDeepLに一回通してから自分の口調に戻すと、一番ラクよ。


ブラウザ翻訳(Chromeの右クリック):長いページ読むときのゴリ押し係

向いてる用途

  • 英語の長い記事をまとめて読みたい
  • SaaSの管理画面がぜんぶ英語で泣きそう
  • 1ページまるごと日本語になってればいい

ブラウザ翻訳の強みは「ページ全体を一瞬で日本語にする」こと。精度はDeepLほどじゃないけど、UIやボタンの意味が分かれば進める場面って多いでしょ?そういうときは細かく訳すよりも、見えてる部分ぜんぶ日本語にするほうが早い

使い方のコツ

  • おかしいところだけ元の英語に戻して確認する
  • 毎回翻訳したいサイトは「常に翻訳する」にして手間を減らす
  • 翻訳して崩れたレイアウトは気にしない(そういうもん)

つまり「読む量が多いときはブラウザ翻訳で一網打尽→大事なところだけDeepL」ってやると効率がいいのよ。


おまけ:会議や動画のリアルタイム翻訳は“だいたい分かればOK”で使う

ZoomとかGoogle Meet、YouTubeの自動字幕の翻訳って、正直100点じゃない。でも**「何について話してるか分かる」レベルには連れてってくれる**から、会議で完全に迷子になるのを防ぐにはめちゃ便利。

使い方のコツ

  • 相手に「ちょっとゆっくり話してもらえますか」と言う(マジで精度が上がる)
  • 重要なとこはあとでチャットでもらう
  • 訳がおかしくても“方向性だけ掴めたらOK”ってマインドで見る

これは「翻訳に頼る」というより「翻訳に肩を貸してもらう」くらいの感覚で使うとストレスが少ない。


どれ使えばいいか一発で決める早見表

  • すぐ意味だけ知りたい → Google翻訳
  • きれいな文で残したい → DeepL
  • ページごと日本語にしたい → ブラウザ翻訳
  • 会議で迷子になりたくない → リアルタイム翻訳(Zoom/Meet)

これだけ覚えておけば、もう「全部DeepLに入れてなんか違う…」ってならないはず。
翻訳ツールは“王を1人決める”んじゃなくて、“シーンごとに使える友だちを呼ぶ”ってイメージでいくと一番楽よ。

コメント

タイトルとURLをコピーしました